domingo, 8 de noviembre de 2009

"Nena así es la vida": Reportaje de SSL

Reportaje a Roberto Imperatore, autor de "Corazón abierto las 24 horas – Cancionero para música popular 2000-2005", Editorial de los Cuatro Vientos, 2007.

Volver al sitio de El Transbordador. Back to website.

SLL (Soltá La Lengua): “Nena así es la vida” da nombre al CD que la banda Blow Up editó en el 2008, pero en tu cancionero está fechada en 1999. Contame cómo nació...
Roberto: Bueno, en e1 99 fui a tres conciertos que hizo la banda Blow Up en Acatraz, en Avenida Rivadavia… La formación que tocó en Acatraz no es la misma que grabó el CD en el 2008. Pero en los dos casos estaban Oscar, Daniel y Hugo, que eran amigos míos desde la época del secundario. Después de pasar años lejos de los escenarios, se habían vuelto a juntar, y formaron Blow Up con otros músicos, Santiago, Guito y Julián. Hacían covers “clásicos”, vos sabés: Stones, Beatles, Lennon… Hacían “Johnny B. Goode” de Chuck Berry y “Traveling Band” de Creedence… En ese momento quise alentarlos a componer e interpretar sus propios temas. No lo habíamos hablado con Julián, que es sobrino de Oscar y era el más joven de todos, pero mi idea coincidía con su propio proyecto de dejar de hacer covers... Para ver qué pasaba, escribí para ellos la letra de “Baby this is life”. La escribí en inglés porque ellos hacían covers en inglés, y porque me dio ganas, aunque en realidad quería llevarlos a cantar temas propios en castellano.

¿Ellos le pusieron música?
Empezaron a trabajar en una música, pero en el camino decidieron que iban a cantar en castellano y como lo mío estaba en inglés le transfirieron la música a otro tema, “Dulce camarera”, una letra muy linda de Guito. De bronca, agarré “Baby this is life” y la traduje…

¿Fue difícil?
Traducir del inglés al castellano obliga a un esfuerzo de concisión, porque en castellano las palabras y las frases son más largas, y entonces hay que simplificar lo que se dice para que calce en la misma métrica. Y al mismo tiempo hay que tratar de no perder significado. Así nació “Nena así es la vida”. Aunque “Baby this is life” ya había perdido esa música original a manos de “Dulce camarera”, y no podría recuperarla.

¿Y entonces?
Entonces la agarró Julián, y por una de esas razones misteriosas pero afortunadas dijo “esto es un blues”, y compuso la música que “Nena…” tiene ahora. Con el estribillo pasó una cosa rara: yo había escrito dos versiones para que las probáramos y nos quedáramos con una, pero Oscar empezó a cantarlas una a continuación de la otra y quedaron ambas. En el estribillo usé la expresión “una tibia luz” que tomé del tango “Por qué la quise tanto” de Taboada y Mores, del 61. Sabés cuál es, ese que dice “y en el remanso de mi vida fue / una tibia luz…”. Otra peculiaridad es que los dos versos finales son de Oscar, mi letra terminaba diciendo “nena, puede ser que luego / te asalte el dolor de nuevo / y algún alivio te dé / acordarte de mí”. Oscar pensó que la relación que describe la letra era en cierta medida perturbadora para la mina de la historia, porque le cuestiona la forma de vida que lleva. Por eso en la repetición le agregó “...o algún alivio te dé / olvidarte de mí”.

Volver al sitio de El Transbordador. Back to website.

No hay comentarios:

Publicar un comentario